A fű történelme - Műfordítások - Átköltések
- ISBN:
A fű történelme c. kötet Cselényi László válogatott műfordításait tartalmazza a primtív és a keleti népek mítoszaitól a legmodernebb mai költők alkotásáig. A gyűjtemény címe a jeles szlovák költő, Miroslav Válek egyik verséből való, mintegy jelezve, hogy a kötet anyagának nagyobb része (mintegy kétharmada) szlovák költők verseinek a magyarítása. A fordításoknak ez a vonulata szlovák népi románcokkal, népballadákkal és históriás énekekekkel kezdődik, majd P. O. Hviezdoslav: A vadőr felesége c. elbeszélő költeményén át a XX. századi kortársakig (Rudolf Fábry, L'ubomír Feldek, Stefan Strázay, Ján Zambor stb.) nyúlik. De tartalmaz a gyűjtemény más nyelvekből fordított (átköltött) szövegeket is. Így pl. a lengyel Tadeusz Rózewicz, a cseh Frantisek Celakovszky, Vitézslav Nezval, Vladimir Holan, Jiri Kolar, Miroslav Holub stb. verseit, s francia költőket (Lautreamont, saint John-Perse, Reverdy, Breton, Michaux, Beckett, Bonnefoy) is. Azt hiszem, a kötet a Cselényi életművét jól ismerők számára is meglepetés lesz: eddig is tudtuk, hogy a szerző nemcsak kitűnő költő, hanem jó műfordító is, de az itt prezentált műfordításainak nagy mennyisége és minősége a világirodalmat céltudatosan felmérő és közvetítő alkotót is felmutatja. A nagy építkező, a monumentális verskompozíciók, szövegmontázsok konstruktora a műfordításaiból is imponzás konstrukciót alkotott.